Pedro de Aguado on Armour in New Spain

Author: Pedro de Aguado
Original Language: Spanish
Place of Composition: Spain
Date of Composition: Oldest manuscript c. 1581
Source of Text: Pedro de Aguado, Recopitación historial resolutoria de Sancta Marta y Nuebo Reyno de Granada de las Indias libro secundo, capitulo secundo. Never printed during the author’s lifetime, text comes from pages 64, 65 of the edition in 1906 by the Imprenta Nacionale at Bogota, Columbia https://archive.org/details/recopilacinhisto00agua/ and pages 139-141 of the Historia de Santa Marta y Nuevo Reino de Granada published in Madrid in 1916 https://archive.org/details/historiadesantam01agua/page/138
Source of Translation: Sean Manning 2019.
Conditions of Use: Please give me credit for the transcription and translation

Pedro de Aguado was a Franciscan friar who survived the climate of the new Kingdom of Grenada (modern Columbia/Panama/Venuzuela) but could not master the Hapsburg censorship system. His manuscript was printed at the beginning of the 20th century. There is a ‘translation’ of this text floating around the Internet which seems to come from the preface to Robert Bontine Cunninghame Graham (tr.), The Conquest of New Granada: Being the Life of Gonzalo Jimenez de Quesada (W. Heinemann, 1922) pp. 21, 22 https://archive.org/details/conquestofnewgra00cunn/page/20 Graham abbreviated and paraphrased the original text.

Pues la materia me ofrece ocasión (Madrid: ofresçe occasion) para decir (Madrid: deçir) la manera de estas (Madrid: destas) armas, en este lugar tratorlo (Madrid: tratallo) he, aunque tenía propósito (Madrid: proposito) de escribirlo más adelante (Madrid: escreuillo mas), en il discurso del descubrimiento del Nuovo Reino (Madrid: nuebo Reyno).  De anjeo ó de mantas delgadas de algodón se hacen unos sayos que llaman sayos de armas; éstos son largos, que llegan debajo de la rodilla ó á la pantorrilla, estofados todos de alto abajo de algodón, de grueso de tres dedos, puesto el algodón muy por su orden entre dos lienzos que para cada cuarto del sayo se cortan, y luégo, después de apuntado, lo colchan con cairos, que son unos torzales de hilo de algodón, lo colchan con cairos, que son unos torzales de hilo de algodón, y estas colchaduras van, para más fortaleza del sayo, anudadas, de suerte que en cada puntada dan un nudo. I think that the material gives me an opportunity to describe the way in which they are armed, so in this place I will deal with it, although I had intended to write about it later, in the discourse on the discovery of the New Kingdom. Of anjeo or of light mantles of cotton they have sayos (skirted over-doublets) which they call sayos of arms; they are loose, and hang down to the knee or the calf, and all stuffed very deeply with cotton, to a thickness of three fingers (about 6 cm), the cotton being put for its better ordering between two canvases, which they cut in every quarter of the sayo, and then, after having been stitched through, the quilting (lo colchan) with fangs (cairos), which are twines (torzales de hilo) of cotton, and these quilted things they go, for the reinforcement of the sayo, bound/tied, such that in each stitched through they give a knot (nudo < Latin nodus).
Colchado cada cuarto del sayo por sí, lo juntan sin que en las costuras quede nada vacío, y de esta suerte y por esta orden hacen las mangas del sayo y su babera, de la propria suerte que se hacen la de los arneses ó coseletes, y los morriones ó celadas asimismo se hacen de algodón, colchados, aunque otros ó algunos los hacen de cuero de danta ó de cuero de vaca, con su estofado debajo, y el que para la cabeza puede haber un morrion ó celada dec acero no lo rehusa, por los macanazos que al entrar en algunos bohíos, ó casas se suelen dar. Each quarter of the sayo is quilted on its own, the joints are such that there is no gap at all, and in this way and according to this order they make the sleeves of the sayo and its bevor, of the same way that they make the (bevors) of harnesses or corselets, and likewise they make their morions and salets of cotton, quilted, except for some few others who have them of tapir skin or cow skin, with its stuffing underneath, but he who has a morion or a salet of steel for the head does not refuse it, because of the beatings (macanazos) which are commonly given when they enter some shack or house.
De este propio metal, que es al algodón y lienzo en la forma dicha, se hace testera para el caballo, que le cubre rostro y peschuezo y pecho, que le ampara toda la delantera y faldas, que desde el arzón delantero van ciñendo los lados y cubriendo las ancas y piernas del caballo; y armado con todas estas armas, puesto un hombre encima de un caballo, parece cosa más disforme y monstruosa de lo que aquí se puede fugurar, porque como va tan aumentado con la grosedad é hinchazón del algodón, hácese de un junete una torre ó una cara muy desproporcionada, de suerte que á los indios pone muy grande espanto ver aquella grandeza y ostentación que un hombre armado encima de un caballo, de la manera dicha, hace de más, que si no es por la visera, no le pueden herir por ninguna parte, porque las piernas y estriberas van cubiertas con las faldas del caballo, las cuales el jinete lleva atadas y ceñidas al cuerpo, también se hacen de la manera que las demás armas, grebas ó antiparas ó medias calzas para los pies y piernas, y éstas solamente se hacen para tierra, donde los indios acostumbran poner puyas por los caminos para que se empuyen é hinquen los que furen á conquistarlos. Of this very same material, which is the cotton and canvases in the form described, they make a testier for the horse, …
… A B

This website is reader-supported. If you found it helpful, please consider a small donation through Patreon or paypal.me or even liberapay

← Back to Armour in Texts ←