Although respectable German and French translations of the Gadal-iama contract were available by 1952, they were published in journals for specialists. As a result, many English-speaking readers first encounter this text as quoted or paraphrased in books on other topics. One of the most widely read versions was published in a life of Alexander by Robin Lane Fox and quoted by Paul Rahe in his article “The Military Situation in Western Asia on the Eve of Cunaxa.” But as with some other things in Lane Fox’s life of Alexander, this version is not exactly what it leads readers to think it is:
In one remarkable document, the problems are set out in detail. In 422 King Artaxerxes had summoned his colonists to attack the city of Uruk, but the summons had caught the Jewish owner of a land grant off his guard. Probably because of financial embarassment, the Jew’s father had been forced to adopt a member of the Murasu bank as his son, so that the banker could inherit a share in the family allotment, and as the land grant could only be owned by members of the family, adoption was the one means of evading the king’s law and endowing an outsider. When the father died, the adopted banker held one part of the farm, the true male heirs the rest. … Fortunate in his banking ‘brother,’ the Jew had struck an advantageous bargain; the wild cat bankers would not fancy fighting and so their adopted agent would finance the armour, silver tax, horse and, very probably, the groom, while the Jew would ride out at the risk of his life.
In the joy of his heart, Gadal-Iama the Jew has spoken thus to the son of the Murasu: the planted and plowed fields, the horse land of my father, you now hold because my father once adopted your father. So give me a horse with a groom and harness, a caparison of iron, a helmet, a leather breastplate, a buckler, 120 arrows of two sorts, an iron attachment for my buckler, two iron spears and a mina of silver for provisions, and I will fulfill the service-duties which weigh on our lands.
As the horseman owned no bow, the arrows were presumably to be handed in to the cashier and then distributed to owners of bow and chariot land.
– Robin Lane Fox, Alexander the Great, The Dial Press n.p. 1974 ch. 11 p. 159
Robin Lane Fox seems to have composed this version on the basis of the French and German translations which he cited. However, it is missing things in both of them, and contains things which neither does.